==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དང་པོ།
སྐབས་དང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏོ་བ་དེ་ཤ་ཤཱ་སྟྲ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་འཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུངས་པ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་རྣམས་བཤད་པ་གང༌། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་འགྱུར་ཕྱིར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་
ཞེས། །བྱ་བ་རྩམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དང་ནི། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་ཕ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །
ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །

【汉语翻译】
第一品
第一品
印度语：阿毗三昧耶阿楞迦罗那摩般若波罗蜜多优波提舍夏斯特拉迦日迦。藏语：般若波罗蜜多教授论，现观庄严论之偈颂。向诸佛菩萨顶礼。
声闻寻求寂灭者，以一切智性引至寂灭，是为何者；利益有情者，以道智性成办世间义利，是为何者；以何者之圆满具足，诸佛宣说此一切种圆满之种种，向具足声闻菩萨众之佛母顶礼。
一切种智之道，导师所说之此等，非由他者所能体验，乃是十法行之自性。将经义置于忆念中，具慧者即可见，故易于现证，是为造论之必要。
般若波罗蜜多，以八种事物而如实宣说：一切种智性，道智性，彼后一切智性，一切种现证菩提，至顶，渐次，一刹那现证菩提，法身及其八种。
发心与教授，以及四种决择分，以及成为修持所依之，法界之自性，以及所缘境等与意乐，披甲行之事业，以及具足定生之资粮等，是为能仁之一切种智。
迟钝者等，以及独觉之道，以此与他者之功德，见大利益之道，作意与胜解，赞叹与恭敬与称扬，回向与随喜，作意无上，修持与极清净，此是修道。贤善菩萨之道智性，即如是宣说。
以智慧不住有，以悲悯不住寂灭，非方便故远离，以方便故不远离，不共之对治品诸方，加行与彼之平等性，声闻等见道，如是即是全智性。

【英语翻译】
Chapter One
Chapter One
In Sanskrit: Abhisamayalankara-nama-prajnaparamitopadesa-shastra-karika. In Tibetan: The Verses of the Treatise on the Ornament of Clear Realization, a Teaching on the Instructions of the Perfection of Wisdom. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas.
That which leads the Hearers who seek peace to near peace with omniscience; that which accomplishes the benefit of the world for those who benefit beings with the knowledge of the path; that with which the Conquerors, perfectly endowed, spoke of this manifold all-endowed; to that Mother of the Buddhas, together with the assembly of Hearers and Bodhisattvas, I pay homage.
The path of all-knowingness, whatever the Teacher has explained, is not experienced by others, but is the nature of the ten practices of Dharma. Because it is seen by the intelligent, having placed the meaning of the Sutras in mindfulness, it is easy to realize, which is the purpose of making the treatise.
The Perfection of Wisdom is truly explained by eight things: the knowledge of all aspects, the knowledge of the path, then the knowledge of all, the complete realization of all aspects, the peak, the gradual, the single instant complete enlightenment, the Dharmakaya and its eight aspects.
Generation of the mind and instructions, and the four aspects of ascertainment, and that which becomes the basis of practice, the nature of the Dharmadhatu, and the objects and intention, the activity of engaging in armor, and the accumulations together with definite emergence, are the all-knowingness of the Able One.
Those who are dull, and the path of the solitary realizer, with the qualities of this and others, the path of seeing great benefit, making effort and admiration, praise and respect and extolling, dedication and rejoicing, unsurpassed attention, practice and extreme purity, this is the path of meditation. The path-knowledge of the wise Bodhisattvas is explained as such.
With wisdom, one does not abide in existence, and with compassion, one does not abide in peace, distant because of not having means, not distant because of having means, the aspects of the incompatible opponents, application and its equality, the path of seeing of Hearers and so forth, such is considered all-knowingness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་སྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་མཐར་གྱིས་པ། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །དེ་དང་དེ་ནི་མ་དོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་བརྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མིང་ལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དང༌། །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་པར་
སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་ལྡན་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །སྐྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་བརྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འ

【汉语翻译】
形相及与其相应的，功德过失及与其体性，解脱和决择分相应，学道不退转之众，有寂平等性，清净无上刹土，乃是现证一切种相，此乃善巧方便具足。彼之相和增长，稳固和心皆安住，所谓见道和修道，各自的道上，四种分别念，四种对治和，无间三摩地，邪行及与其相应的，渐次顶加行现证，三相十相一刹那，一刹那现证菩提，体性有四种，自性受用圆满及与其相应的，如是其他化身，法身事业及与其相应的，四种真实宣说。发心乃为利他，欲求圆满菩提，彼与彼如是等同，以摄略和广大的方式宣说。彼即是地、金、月、火，宝藏和珍宝生处海，金刚、山、药、善知识和，如意宝、日、歌，国王、仓库和大路，乘具、庄严水和，声影、河流、云等，有二十二种。修和真谛等，佛等三宝，不执著完全于名言，道乃完全执持，五眼和现证的，六种功德和见道，所谓修道之教授，应知是十种自性。根器钝和利，信和见获得，从种姓至种姓，一生补处生和，作者和非作者往生色究竟天，三跳往生有顶，见色蕴坏灭之薄伽梵，于法现证寂止身，犀角喻独觉和二十种。所缘和行相和，厌患和完全执持，菩萨救护的，暖等自性如是，四种分别念具有所依，小、中和大等，声闻犀角喻独觉等，从具有者中超胜。所缘无常等，具有谛实所依，彼之行相现前贪著等。

【英语翻译】
Forms and their associated aspects, qualities, faults, and their characteristics, liberation and definitive distinction with their corresponding parts, the assembly of learners who do not regress, the equality of existence and peace, pure and unsurpassed realms, are the complete manifestation of all aspects, this is skillful means complete. Its signs and increase, stability and all minds abiding, what is called the path of seeing and the path of meditation, on each of the respective paths, the four kinds of conceptualization, the four kinds of antidotes, the uninterrupted samadhi, wrong practices and their associated aspects, the gradual realization of the peak, three aspects, ten aspects, one instant, attaining perfect enlightenment in one instant, the characteristics are fourfold, the nature of enjoyment and its completion, and likewise other manifestations, the activities of the Dharma body and their associated aspects, are truly spoken of in four ways. The arising of the mind is for the sake of others, desiring perfect enlightenment, that and that are equal, spoken of through the means of brevity and expansion. That is, earth, gold, moon, fire, treasure and the source of jewels, the sea, vajra, mountain, medicine, spiritual friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, storehouse, and great road, vehicles, adorned water, sound, reflection, river, clouds, etc., there are twenty-two kinds. Practices and truths, and the Three Jewels such as the Buddha, non-attachment completely in name, the path is complete holding, the five eyes and the six qualities of clairvoyance, and the path of seeing, the instructions called meditation, should be known as having ten natures. Faculties dull and sharp, faith and attainment of seeing, from lineage to lineage, born in one lifetime as a bodhisattva, doers and non-doers go to Akanistha, three leaps go to the peak of existence, seeing the Bhagavan who destroys the form aggregate, directly realizing the peaceful body in the Dharma, the solitary realizer like a rhinoceros horn and twenty kinds. Object and aspect, aversion and complete holding, the bodhisattva protects, the nature of heat and so on, as it is, the four conceptualizations have a basis, small, medium, and large, etc., hearers, solitary realizers like rhinoceros horns, etc., are superior among those who possess them. Objects such as impermanence, etc., have a basis of truth, its aspects are manifest attachment, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གོག །ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་འཐོབ་པའི་རྒྱུ། །གཟུགས་སོགས་འདུ་འགོད་གནས་བྲལ་དང༌། །གནས་དང་བརྟགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་དག་མཚན་མར་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྟོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རོ། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །དག་དང་དེ་དག་མཚན་མ་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་བརྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཉིད། །ལུང་སྟོན་པ་དང་རློམ་པ་ཟད། །གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །གཞིག་དེ་ཡི་གཉེར་པོ་ཡིས། །གཟུགས་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །རྫས་དང་བརྟགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས། །འཛིན་པའང་རྣམ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དབང་བདག་སོགས་ངོ་བོ་དང༌། །ཕུང་སོགས་རྟེན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་
ཕྱོགས་བོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །རྟོགས་པ་ཡིན་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་མཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མའང་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཤེས་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ཐུབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤངས་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི

【汉语翻译】
གོག །三乘皆得之因，色等聚集离处，无处、无察、无说。色等不住彼等，彼之自性无有。彼等一之自性一，彼不住于无常等，彼等以彼之自性空，彼等一之自性一。何者不执诸法，彼等见为相，以智慧而遍了知，一切皆无所缘。色等自性无性，彼无性即自性，彼等无生无出离，清净与彼等无相。不依彼之相，故无信非信之想。彼之等持即是作用，预言与慢心尽。三者互为自性一，等持无分别。如是决定分之分，即小、中、大。摧毁彼之对治，色间之分别有二种，以愚痴与蕴等差别，彼则各别有九种。以物与所察之所依，执着亦说为二种。自主、我等自性，蕴等依彼亦如是。心不退转等，显示自性无性等。舍弃彼之不顺品，即是于一切相中之总持。若为证悟，则有六法，对治与舍弃，以及彼等之圆满通达，智慧与慈悲具足，弟子非共同性，以及利他之次第，智慧勤奋不减弱，入之所依当知为种姓。法界无别故，种姓不可有差别。以所依之法差别，彼之差别则遍说。所缘即一切诸法，彼亦为善等。世间人之证悟，以及何者欲求出世间，有漏无漏法，以及何者有为无为，弟子共同之法等，以及何者是佛陀之不共法。一切有情最胜之心，于断、证、三者，三大之自生，当知此为所为之事。彼等各别布施等，摄为六种。

【英语翻译】
Gog. The cause for attaining all three vehicles, forms, etc., are free from aggregation and location, without location, examination, or expression. Those forms, etc., do not abide, and they have no inherent nature. Those are one in nature, and they do not abide in impermanence, etc. Those are empty of their own nature, and those are one in nature. Whatever does not grasp phenomena, because they are seen as signs, is fully understood by wisdom, and all are without object. Forms, etc., are devoid of inherent nature, and that absence is the very nature. Those are unborn and without definite emergence, pure and without signs. Because they do not rely on those signs, there is no concept of belief or disbelief. That samadhi is its very activity, and prophecy and pride are exhausted. The three are mutually one in nature, samadhi is non-conceptual. Thus, the concordant parts of determination are small, medium, and large. Destroying that with its antidote, the discrimination between forms is twofold. Through the distinctions of ignorance and aggregates, etc., there are nine kinds separately. With substance and the basis of what is examined, grasping is also considered twofold. Self-mastery, self, etc., are the nature, and the aggregates, etc., are likewise dependent on that. Non-regression of mind, etc., reveals the absence of inherent nature, etc. Abandoning its unfavorable aspects is the complete holding in all aspects. If it is realization, then there are six dharmas: antidote and abandonment, and their complete attainment, wisdom accompanied by compassion, disciples not being common, and the order of benefiting others, wisdom and diligence not weakening. The basis for entering should be known as lineage. Because the realm of dharma is undifferentiated, lineage cannot be different. Through the distinctions of the dependent dharmas, its distinctions are fully expressed. The object is all phenomena, and that is also virtue, etc. The realization of worldly people, and those who desire to transcend the world, contaminated and uncontaminated dharmas, and those that are conditioned and unconditioned, the common dharmas of disciples, etc., and those that are not common to the Buddha. The mind that is supreme for all sentient beings, for abandonment, realization, and the three, the self-arising of the three great ones, this should be known as the purpose. Those are separately generosity, etc., summarized into six aspects.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་དེ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྤྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། །འཛེགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བརྩེ་དང་སྤྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷ་ག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་
བསྟེན་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །བརྒྱད་པ་སྤྱིན་ལ་སོགས་ལ་བརྩོན། །ཐོས་པ་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། །ངས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང༌། །སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བསྟེན་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བློ་ངན་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བས་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོད་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲ

【汉语翻译】
萨。盔甲的修法是怎样的呢？用六组六个方面如实解说。禅定、无色、布施等，道和慈爱等，具有无缘，三轮清净，特意而为和六神通。于一切种智之理，进入的修法于大乘，须知是攀登。慈爱和布施等六者，寂止、胜观、天眼等，双运之道为何，善巧方便为何，智慧和福德，道和陀罗尼及十地，亲友众的修法之次第，须知是。以十种完全清净，则能获得初地，思和饶益之事物，于众生心平等性，施舍和依止善知识，寻求正法之所缘，恒常出离之心，欲成佛身之欢喜，说法和真实之语，认为是第十。这些不缘自性，须知是完全清净。戒律、所作之酬谢和忍耐，极为欢喜和大慈悲，恭敬上师而恭敬听闻，第八是精进于布施等，不厌足听闻，无有财物而法布施，清净一切佛刹，不厌离轮回，惭愧之意，无有骄慢之自性这五者。安住处，少欲知足，修习如实之律仪，不舍弃学处，呵责诸欲，舍弃涅槃和一切财物，不怯懦和无有见，亲近和贪恋家，成为喧嚣之处，自赞毁谤他，不善业之十道，骄慢和颠倒，恶心和烦恼忍耐。如果完全断除这十者，则能如实获得第五地。布施和戒律、忍辱、精进，禅定、智慧完全圆满，于弟子和仆人，断除欢喜和恐惧之心，乞讨不怯懦，一切财物，施舍也不欢喜，贫穷也不敢乞讨，则能如实获得第六地。执着于我和众生，

【英语翻译】
Sa. What is the practice of armor like? It is explained truthfully with six sets of six aspects. Meditation, formlessness, generosity, etc., the path and love, etc., having no object of focus, the three circles being pure, purposefulness and the six superknowledges. Regarding the principle of all-knowingness, the practice of entering into the Mahayana, know that it is climbing. The six of love and generosity, etc., tranquility, insight, divine eye, etc., what is the path of union, what is skillful means, wisdom and merit, the path and dharani and the ten bhumis, the order of the practice of the assembly of relatives, know that it is. With ten completely purifying, one will obtain the first bhumi, thoughts and beneficial things, equality of mind towards sentient beings, giving and relying on spiritual friends, seeking the object of the true Dharma, constantly the mind of renunciation, joy in wanting to become a Buddha body, teaching the Dharma and true words, it is considered the tenth. These do not focus on self-nature, know that they are completely purified. Discipline, repayment for what has been done, and patience, extreme joy and great compassion, respect for the guru and respectful listening, the eighth is diligence in generosity, etc., not being satisfied with listening, giving Dharma without possessions, purifying all Buddha lands, not being weary of samsara, the meaning of shame, the nature of not being arrogant, these five. Abiding place, few desires, contentment, practicing the discipline of reality, not abandoning the training, rebuking all desires, abandoning nirvana and all possessions, not being timid and having no view, closeness and attachment to home, becoming a noisy place, praising oneself and disparaging others, the ten paths of non-virtuous deeds, pride and reversal, evil mind and enduring afflictions. If these ten are completely abandoned, then the fifth bhumi can be truly obtained. Generosity and discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, completely perfected, towards disciples and servants, abandoning the mind of joy and fear, not being timid when begging, all possessions, not being happy when giving, not daring to beg even when poor, then the sixth bhumi can be truly obtained. Attachment to self and sentient beings,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེར་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་
གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བརྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་བུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །མཐོང་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེར་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་པར་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུང་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། །སྐབས་དང་པོའོ།། །།
སྐབས་དང་པོ།

【汉语翻译】
蕴和有情断常等，相和因及蕴聚等，界和处等以及，安住和贪著三界。心则普皆沮丧，于三宝和戒律，于彼见之现执，于空性争论等，以及与之相违之过失，二十何者为断除，彼即获得第七地。解脱门三知晓等，三轮清净性等，以及悲悯和无慢，法平等性和一理知。不生和忍知等，诸法一相示。分别念普皆摧灭，舍弃想见和烦恼。寂止必定思维等，于胜观则精通，心调柔和于一切，无碍之智慧等，非贪著之地随欲往，于余刹土则俱行，普皆自之体性乃，示现性以及二十也。知晓一切有情心，以神通而慈爱，成办贤善佛刹土，为遍观察故依佛。知晓根和胜者之，刹土清净如幻住，如所思而受生等，业即宣说此八种。祈愿等乃无边，知晓天等之语言，无畏如水流，入胎最殊胜，种姓和血统及族裔，眷属和生等以及，出离菩提树等，功德圆满具足也。超越九地后智慧，何者安住于佛地，彼乃菩提萨埵地，当知是为第十地。于见道和修道等，所取和能取之分别念，为令寂灭之故，说为对治八种也。为作意和等性，有情义利和无勤，超越边际而出离，获得之体性出离，一切种相智性，以及道之境性出离，此八种之自性，说为是为出离之成办。般若波罗蜜多教授论著现观庄严略义，第一品竟。
第一品。

【英语翻译】
Aggregates and beings, cessation and permanence, etc., Characteristics and causes, aggregates, etc., Realms and sense bases, etc., And abiding and attachment to the three realms. The mind is always dejected, Towards the Three Jewels and discipline, Attachment to seeing them, Debates about emptiness, etc., And faults contrary to that, Whoever cuts off twenty of them, Will attain the seventh ground. Knowing the three doors of liberation, The purity of the three circles, Compassion and humility, Knowing the equality of dharmas and the single principle. Knowing non-arising and patience, Showing all dharmas as one aspect. Completely destroying all thoughts, Abandoning perceptions, views, and afflictions. Definitely contemplating calm abiding, Being skilled in higher seeing, Subduing the mind, and having unobstructed wisdom in all things. Going wherever one wishes, not being a place of attachment, Going together to other fields, Always showing the nature of self, And also twenty. Knowing the minds of all sentient beings, Loving with clairvoyance, Accomplishing excellent Buddha-fields, Relying on the Buddha for complete examination. Knowing the faculties and purifying the fields of the Victorious Ones, Abiding like an illusion, Taking rebirth as desired, These eight aspects of karma are explained. Aspirations are limitless, Knowing the languages of gods, etc., Eloquence is like a river, Excellent entry into the womb, Lineage, clan, and ancestry, Retinue and births, etc., Renunciation, Bodhi trees, etc., Qualities are perfectly complete. After passing the nine grounds, the wisdom By which one abides in the Buddha-ground, That is the ground of a Bodhisattva, It should be known as the tenth ground. On the paths of seeing and meditation, For the sake of pacifying the thoughts of grasping and being grasped, It is said that there are eight antidotes. Intentional action and equality, Benefit for sentient beings and effortlessness, Definite emergence beyond extremes, Definite emergence of the nature of attainment, Omniscience, And definite emergence of the object of the path, This nature of eight aspects, Is said to be the accomplishment of emergence. From the Chapter on the Abhisamayalankara, a Treatise on the Instructions of the Prajnaparamita. The First Chapter.
First Chapter.

============================================================

